Tous les enfants de ma cité et même d'ailleurs Et tout ce que la colère a fait de meilleur Des faces
de stalagmites et des jolies filles Des têtes d'acné, en un mot la famille Sont là
Oui tous les enfants de mon quartier et même d'ailleurs Et tous ce que le béton a fait de meilleur Des
qui voulaient pas payer l'entrée trente balles Ont envahi la scène, ont envahi la salle.
Y a là des bandits qu'ont des têtes de cailloux Ceux qu'ont des sentiments autant que les voyous Attendent
qu'on allume un méchant boucan Et que surgissent de la scène des volcans
Tomber la, voilà tomber, tomber la chemise ... Tomber la, voilà tomber, tomber la chemise ... Tomber
la, voilà tomber, tomber la chemise ... Tomber la, voilà tomber, tomber la chemise ...
Tira la camisa *
Todos los chicos de mi ciudad y de más allá, todos los que prefieren andar con mala cara; caras de estalagmitas
y de niñas lindas llenas de acné; osea, toda la familia está ahí.
Todos los chicos de mi barrio y de más allá, y a los que les gusta más la calle; los que no quieren
pagar los treinta francos de la entrada, que se meten al escenario, se meten a la sala.
Ahí hay bandidos caraduras tan educados como un chorizo a la espera de que se arme un jaleo para
salir ardiendo como un volcán.
Tírala. vamos, tira, tira la camisa. Tírala. vamos, tira, tira la camisa. Tírala. vamos, tira, tira
la camisa. Tírala. vamos, tira, tira la camisa.
* Tirar la camisa vendría a ser como que te prepares para pelear. Como cuando uno se quita
el saco o se remanga.